100 years of solitude vaayikkan rasam aayrnnu .. malayalam translation oru sugham illathathu pole tonnii .. english version much better aayrinnu .
gaboyude favorite love in time of cholera , stays close to me ..
@ thachan
love in time of cholerayil Fermina enthu kond florentzinoye marry cheyyunilla ennath oru reasoning or explanation kaanan pattilla . .oru youthful passion aayittanu marquez ezhithiyikkunth pakshe florentzina oru eternal lover ennathaanu vere oru satyam . randum contradictory aayulla kaaryam aanu. padathil ethokke kond varaan pattum ennu enikkum tonunilla
100 years of solitude vaayikkan rasam aayrnnu .. malayalam translation oru sugham illathathu pole tonnii .. english version much better aayrinnu .
gaboyude favorite love in time of cholera , stays close to me ..
exactly! the movie starts with him in sea, coming to a village with his daughter. the movie ends with him back to the sea, but without his daughter. he lost her to the village. like you said, the sea attains a character of its own.
2 reasons:
1. Fermina is of an aristocratic family. Florentino was just an adolescent fling. it took her the death of her husband to realise the passion he had for her. Florentino slept with 600+ women during that time but his love for Fermina still remains. She on the other hand, was faithful to her husband and her former lover has the guts to propose her when her husband's dead body has just left the house.
2. if they had married by the 20th page, how do you propose Marquez is supposed take the story forward?
good point about translations! even coelho's 'alchemist' malayalam translation lost the sheen. OV Vijayan translated his 'Khasak' into english as 'The Legends of Khasak'. poor one! MT translated his work 'Kaalam' into english. another poor one. which got me thinking! Bible was written in Armaic & Hebrew languages. It must have been translated a 100 times before it took the present King James or whatever version. for each, the translator must have used his experience, or the shortage of it. have serious doubt whether Jesus had said all those parables the way those are being read today. there must have been deeper meaning to those.
@ perumthachan
Bibline kurich parannath intresting aaya oru kaaryam aanu..
religious text eppozhum non-existent aaya oru sangathi aanu deal cheyyunth ennath kond ellavarkkum connected aavum ennu enikku toniyath.. literary works ellathinum cultural-social barrier cross cheyyan pattum ennu tonunilla..exceptions undaavum ..
@ perumthachan
AA oru point alle aa bookil ettavum important aaya element.. ,.. detailinginiu poyengil oru dramatic philosophic turn undaavum ennath kondaano athu cheyyath ennu enikku aadyam toniyath .. . allengil marquez tante stylilinte purath ulla kaaryam aayth kondaano athu detail cheyyatath ennu enikku toniyath..
Khassak athu pole basheer works okke translation click aagumo enna doubt und..
aadujeevitham translate cheyitayrnnuu..successful aano ennaryilla..
if movie and script are different, then there is good chance that script is original. scripts undergo revisions during pre-production and also during production. budget constraints, location problems etc. force u to make changes in the original script. but they make sure that the story doesn't change. so amaram script original aayirikkanam.
but if movie and script (each and every scene on paper) are exactly similar, then most probably it is a ghostwriter.
My ratings for last 5 Lalettan movies:
* 01/24 - Malaikottai Vaaliban - 4/5
* 12/23 - Neru - 2.5/5
* 01/23 - Alone - 2.5/5
* 10/22 - Monster - 2.6/5
* 05/22 - 12th Man - 2.5/5
For example, here is the script of MT's Oppol (first scenes) : http://indulekha.blogspot.com/2006/0...kkathakal.html
Compare with movie :
You can see that there are modifications. This means that the script is original (in MT's own words).
My ratings for last 5 Lalettan movies:
* 01/24 - Malaikottai Vaaliban - 4/5
* 12/23 - Neru - 2.5/5
* 01/23 - Alone - 2.5/5
* 10/22 - Monster - 2.6/5
* 05/22 - 12th Man - 2.5/5
MT's Daya first scenes script: http://indulekha.blogspot.com/2006/04/daya_29.html
movie :
This may be a ghostwriter as the scenes look exactly as written.
My ratings for last 5 Lalettan movies:
* 01/24 - Malaikottai Vaaliban - 4/5
* 12/23 - Neru - 2.5/5
* 01/23 - Alone - 2.5/5
* 10/22 - Monster - 2.6/5
* 05/22 - 12th Man - 2.5/5
couldn't fully grasp that. could you elaborate.
marques repeatedly paranjitulla oru kaaryamaa, oro plot-num adheham oro style aanu sweekarichittullathennu. chila kadhakalil, parayaath kaaryangal aalochichedukaan oru sughamaa. solitude'-il enniku ishtapettathum athaa.
there is a difference between authors translating their own works or making others do it. OV Vijayan had a control over English. he spend more time for translating 'Khassak' than he took for writing it in the first place. nammude novels-il NS Madhavan-te 'Lanthanbetheeriyile Lutheeniyakal', translate cheythapetta nalloru sambhavam aayirikkum. athupole Sara Joseph-nte 'Alaahayude Penmakkal'. randinum oru pan-Asian plot aanu. colombian geography malayaalikku aaswadhikaamenki, nammude geography chilappo South-East Asian literary circle-il oru chalanam srishtikaan saadhichekkum.