Page 336 of 473 FirstFirst ... 236286326334335336337338346386436 ... LastLast
Results 3,351 to 3,360 of 4725

Thread: FK Readers CLUB

  1. #3351
    FK Citizen Perumthachan's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    29,521

    Default


    Quote Originally Posted by jordan View Post
    @ perumthachan

    Bibline kurich parannath intresting aaya oru kaaryam aanu..

    religious text eppozhum non-existent aaya oru sangathi aanu deal cheyyunth ennath kond ellavarkkum connected aavum ennu enikku toniyath.. literary works ellathinum cultural-social barrier cross cheyyan pattum ennu tonunilla..exceptions undaavum ..
    couldn't fully grasp that. could you elaborate.

    Quote Originally Posted by jordan View Post
    @ perumthachan

    AA oru point alle aa bookil ettavum important aaya element.. ,.. detailinginiu poyengil oru dramatic philosophic turn undaavum ennath kondaano athu cheyyath ennu enikku aadyam toniyath .. . allengil marquez tante stylilinte purath ulla kaaryam aayth kondaano athu detail cheyyatath ennu enikku toniyath..
    marques repeatedly paranjitulla oru kaaryamaa, oro plot-num adheham oro style aanu sweekarichittullathennu. chila kadhakalil, parayaath kaaryangal aalochichedukaan oru sughamaa. solitude'-il enniku ishtapettathum athaa.

    Quote Originally Posted by jordan View Post
    Khassak athu pole basheer works okke translation click aagumo enna doubt und..

    aadujeevitham translate cheyitayrnnuu..successful aano ennaryilla..
    there is a difference between authors translating their own works or making others do it. OV Vijayan had a control over English. he spend more time for translating 'Khassak' than he took for writing it in the first place. nammude novels-il NS Madhavan-te 'Lanthanbetheeriyile Lutheeniyakal', translate cheythapetta nalloru sambhavam aayirikkum. athupole Sara Joseph-nte 'Alaahayude Penmakkal'. randinum oru pan-Asian plot aanu. colombian geography malayaalikku aaswadhikaamenki, nammude geography chilappo South-East Asian literary circle-il oru chalanam srishtikaan saadhichekkum.

  2. Likes jordan liked this post
  3. #3352
    FK Citizen Perumthachan's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    29,521

    Default

    Quote Originally Posted by firecrown View Post
    if movie and script are different, then there is good chance that script is original. scripts undergo revisions during pre-production and also during production. budget constraints, location problems etc. force u to make changes in the original script. but they make sure that the story doesn't change. so amaram script original aayirikkanam.

    but if movie and script (each and every scene on paper) are exactly similar, then most probably it is a ghostwriter.
    John Paul is said to have corrected his scripts according to the shoot of the movie. He has said in his memoirs that, he likes to keep the script as seen in the movie and he started doing it after he was called by institutes to give speeches about script-writing. what i have felt is, the dialogues, maybe 80% of it, might turn out to be how it was written from the beginning. but the description of scenes might vary from writers. Blessy had once said, he was impressed by Padamarajan's detailing process in his scripts. He cited two examples. One is the Thangal character from 'Thoovanathumbikal'. In the script, Padamarajan had mentioned about how the character folds his sleeved upto the elbow, places a handkerchief folded in the sleeves of one hand and money folded in the other. Another example is from 'Nombarathipoovu'. The script had a detailed description of the room occupied by the lead character, Padmini (Madhavi), to the extent of what would be the things lying inside the waste-basket of a 30 year-old mother, separated from her husband and living alone in a hostel after the death of her two sons in a freak road accident. so, ghostwriters might be given the dialogue sheets and cue sheets and the description, as to how it appeared in the final product, might be for them to explain.

  4. Likes firecrown liked this post
  5. #3353

    Default

    Quote Originally Posted by Perumthachan View Post
    couldn't fully grasp that. could you elaborate.



    marques repeatedly paranjitulla oru kaaryamaa, oro plot-num adheham oro style aanu sweekarichittullathennu. chila kadhakalil, parayaath kaaryangal aalochichedukaan oru sughamaa. solitude'-il enniku ishtapettathum athaa.



    there is a difference between authors translating their own works or making others do it. OV Vijayan had a control over English. he spend more time for translating 'Khassak' than he took for writing it in the first place. nammude novels-il NS Madhavan-te 'Lanthanbetheeriyile Lutheeniyakal', translate cheythapetta nalloru sambhavam aayirikkum. athupole Sara Joseph-nte 'Alaahayude Penmakkal'. randinum oru pan-Asian plot aanu. colombian geography malayaalikku aaswadhikaamenki, nammude geography chilappo South-East Asian literary circle-il oru chalanam srishtikaan saadhichekkum.

    Naan mean cheyithath, religion nammude fear,faith, devotion,morality pole ulla incomprehnsible aaya sangathi alle deal cheyyunth.. athu kond ellavarkkum connected aagum ennu ennikku toniyath..

  6. Likes Perumthachan liked this post
  7. #3354

    Default

    Quote Originally Posted by Perumthachan View Post




    there is a difference between authors translating their own works or making others do it. OV Vijayan had a control over English. he spend more time for translating 'Khassak' than he took for writing it in the first place. nammude novels-il NS Madhavan-te 'Lanthanbetheeriyile Lutheeniyakal', translate cheythapetta nalloru sambhavam aayirikkum. athupole Sara Joseph-nte 'Alaahayude Penmakkal'. randinum oru pan-Asian plot aanu. colombian geography malayaalikku aaswadhikaamenki, nammude geography chilappo South-East Asian literary circle-il oru chalanam srishtikaan saadhichekkum.
    malayalam literature purath reach aagumo enna doubtful aanu . nammude content aano atho style aano atho nammal deal cheyyunna kaaryanagalkku oru global value illath kondaano ennu ariyilla

    indiayil thanne ulla nammude mahabarathavum ramayanavum oru shaskepeare work undaakiya influence mothathil indaakyitilla ennum eniku toniyath

  8. #3355
    FK Citizen Perumthachan's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    29,521

    Default

    Quote Originally Posted by jordan View Post
    Naan mean cheyithath, religion nammude fear,faith, devotion,morality pole ulla incomprehnsible aaya sangathi alle deal cheyyunth.. athu kond ellavarkkum connected aagum ennu ennikku toniyath..
    paranjathu sheriyaanu! incomprehensible aaya kaaryangal. pakshe oru praayam kazhinja, ishtapedunna oru literary work-ne kooduthal ishtapedaan nammal kaaranangal kandupidichondirikkum. aa ezhuthukaarane aa genre-ye ishtapedaan shremikkum. orikalum athine verode pizhuthu kalayathilla. ishtapettile kuttam paranjondu nadakaan shremikkilla. on the other hand, in matters of religion, ethu extremes-um sambhavikkaam.

  9. Likes jordan liked this post
  10. #3356
    FK Citizen Perumthachan's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    29,521

    Default

    Quote Originally Posted by jordan View Post
    malayalam literature purath reach aagumo enna doubtful aanu . nammude content aano atho style aano atho nammal deal cheyyunna kaaryanagalkku oru global value illath kondaano ennu ariyilla

    indiayil thanne ulla nammude mahabarathavum ramayanavum oru shaskepeare work undaakiya influence mothathil indaakyitilla ennum eniku toniyath
    indian-english writing is seeing brighter horizons. salman rushdie, vikram seth, jhumpa lahiri, anita nari, vikram swaroop, rohinton mistry... their works are praised. so the problem is not with indian authors but it is with the regional language authors.

  11. #3357
    FK Citizen Perumthachan's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    29,521

    Default

    post repeated...

  12. #3358

    Default

    Quote Originally Posted by Perumthachan View Post
    indian-english writing is seeing brighter horizons. salman rushdie, vikram seth, jhumpa lahiri, anita nari, vikram swaroop, rohinton mistry... their works are praised. so the problem is not with indian authors but it is with the regional language authors.
    Evarude verbal repertoire english writersinekaalum rich aanu .. salman rushdie athu pole pazhe radhakrishnan okke sharikkum oru academic writer aanu..

  13. #3359

    Default

    Quote Originally Posted by Perumthachan View Post
    paranjathu sheriyaanu! incomprehensible aaya kaaryangal. pakshe oru praayam kazhinja, ishtapedunna oru literary work-ne kooduthal ishtapedaan nammal kaaranangal kandupidichondirikkum. aa ezhuthukaarane aa genre-ye ishtapedaan shremikkum. orikalum athine verode pizhuthu kalayathilla. ishtapettile kuttam paranjondu nadakaan shremikkilla. on the other hand, in matters of religion, ethu extremes-um sambhavikkaam.
    so true.. ...

    athu pole oru 20 yearsinu mumbe vaayikkunth aayrikkum nammalil eppozhum root cheyithrikkuka ennath vere oru point aanu.. nammude preferecen and genere maariyaalum taste aa pazhe taste aayrikkum

  14. Likes Perumthachan liked this post
  15. #3360
    FK Citizen Perumthachan's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    29,521

    Default

    Quote Originally Posted by jordan View Post
    so true.. ...

    athu pole oru 20 yearsinu mumbe vaayikkunth aayrikkum nammalil eppozhum root cheyithrikkuka ennath vere oru point aanu.. nammude preferecen and genere maariyaalum taste aa pazhe taste aayrikkum
    is there any book you read years back, found it profound and then you take it up for a re-read years later and found it more profound than before?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •